《
形而上学》,亚里士多德著,李真译,417页,上海世纪出版集团,2005年,36.00元。
李真先生翻译的亚里士多德《形而上学》是我见到的第三个中文版,前面两个版本分别由吴寿彭和苗立田先生所译。由于这是最新出的版本,我对它的期望值当然比较大,觉得它应该较前面两个版本有大的突破;抱着这个想法,我把这个新版本买回来。果然,我发现这个译本比苗译本和吴译本多了一些希腊词汇的附注,于是猜测译者可能对希腊原文做了仔细的考究功夫。但是,当我将其与耶格尔的牛津版希腊文拿来参照读了一下,发现译本的质量并不如一开始想象的那样好。我再将其参照吴、苗两中文本版进行阅读,发现它对于希腊原文的忠实程度尚且不及苗译本,而许多地方明显有受吴译本影响的迹象。这就是我对李真先生这个新译本的最初印象,下面谈谈我的一些具体看法:
我不想直接批评李真先生的古典希腊语水平,但是,从这个《形而上学》中译本来看,它显然过多依赖英文本,而与希腊原文保持了相当程度的距离。我们不妨举一些小小的例子:
1、980b22:那些不能听到声音的尽管是聪明的,但它们不能被教导,……
这里的“被教导”原文是manthanein,意思是“学习”,“懂得”,显然是一个主动态动词不定式;但是W. D. Ross却译作“be taught”,由此吴寿彭译作“受教诲”,李真也随之译作“被教导”。对此,苗立田译作“学习”显然是更妥当的,正如T. Irwin与G. Fine的英文本翻译作“learn”一样。我们当然不能说,“学习”与“被教导”之间没有差别。
2、980b25-27:除了人之外,动物都凭表象与记忆而生活,只有很少有联系的经验;……
“很少有联系的经验”这个短语听上去很不好理解,其实它是彻底的误译。这句话的希腊原文是:ta men oun alla tais phantasiais zēi kai tais mnēmais, empeirias de metechei mikron.严格译过来应该是:那些其他的[动物]凭表象和记忆而生活,很少分有经验。这里的metechei与zēi(生活)一样乃是动词,表示“分有”、“分享”或“参与”。Ross译本作“… and have but little of connected experience”,吴寿彭由此译作“很少相关联的经验”,李真跟着译作“很少有联系的经验”,这就距离原文很遥远了;译文如若换作“……,很少与经验相关联”,则会接近得多。在这点上,T. Irwin与G. Fine的英文译作“… but have little share in experience”,这比Ross的译文更为明了。我想,如果李真先生能参照后面这个英文本,也不至于完全出错。
3、1017a31-32:再有,“存在”和“是”(to einai kai to estin)的意思是一个陈述是真的,“不存在”则意味着不是真的或假的,……
这句话的原文是:eti to einai sēmainei kai to estin hoti alēthes, to de mē einai hoti ouk alēthes alla pseudos。本句涉及重要术语,不好翻译,勉强可译为:又,“是”(to einai)与“正是”(to estin)表示“真”;“不是”(to mē einai)表示“不真”,却“假”。此处的希腊原文根本没有出现“一个陈述”(logos tis),但是,Ross的译本里却加上了“a statement”,于是,吴寿彭译本出现了“一个记载”,李真译本出现了“一个陈述”。这个添加足以引起严重的误解,不过,这里就不作详述了。另外,在讨论“是”的地方出现多个“是”作为“元语言”的要素,这是原文所没有的,也是很不恰当的。——顺便提一下,苗立田译本对本句的翻译出现严重错误。苗把to estin hoti alēthes看作一个组合,译作“真的存在”,这是断句错误引起的完全误译。
这样的例子还有很多,我们不可能全部列举,然而,从中我们已经可以看到,李真先生的这个《形而上学》译本对Ross的英文本的依赖过多,距离希腊原文还有不小的距离。除了这个问题之外,我发现,这个译本中出现的一些译名依然欠妥,例如to einai译作“存在”,to on有时译作“存在”,有时译作“是”,ousia译作“实体”,等等。最后,我认为,对于如《形而上学》这样重要的经典,缺乏详细注解的单纯译文并不能很好地使读者切近希腊思想本身,换言之,详细注解乃是必需的,对此,李真先生说他将单独出版一部《亚里士多德<形而上学>解说》,希望能早日见到这解说,并希望这个解说能更贴近希腊文本身一些。